站内公告:
2024-05-16 20:41:12 点击量:
网红小吃柳州螺蛳粉“出海”,从地方特点小吃发达成财富,深受邦际伙伴热爱。今朝,广西柳州又出台一项地方规范,柳州螺蛳粉有了同一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陕西美食物种丰厚,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文该当咋翻译?有没有地方规范?
“我会直接音译。”刘文景此前正在美邦留学,卒业后回到西安。临时有外洋挚友过来旅逛时,她会带着逛一趟西安回坊风情文明街,尝一尝美食。
“比方肉夹馍,我会直接翻译‘Rou Jia Mo’,凉皮会翻译为‘Liang Pi’,羊肉泡馍翻译为‘Yangrou Paomo’,面食根本是‘Noodles’。首要以音译为主,挚友们品味后,咱们也会换取这些美食的的确做法。正在听、看、尝过之后,他们都也许意会。”刘文景说,大无数外邦人实在更习气用“Chinese Hamburger”来描摹肉夹馍,趣味是“中邦的汉堡包”。
安瑞娜是西安交通大学的留学生,来自巴基斯坦。正在西安留学时候,她最喜爱的陕西美食是凉皮。
“每次回家时会给爸妈带密封包装的‘Liang Pi’,他们很喜爱酸辣口胃。”安瑞娜说。
“先容陕西美食决定会提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夹馍)‘Cold Noodles’(凉皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也即是冰峰。”假寓新加坡的陕西小姐窦雯正在继承记者采访时显示,她普通采蓄谋译,便于外邦人意会。
恒久从事英文翻译办事的张格格显示,翻译普通采用音译、意译、音译与意译相团结的式样,比方,“Liuzhou Luosifen”采用的是音译,“Chinese Hamburger”采用的是意译。的确奈何翻译要遵照翻译的用处而定。
“正在向外邦生齿语翻译时和记ag旗舰厅app,普通采用音译。比方肉夹馍和记ag旗舰厅app,以前会翻译为‘Chinese Hamburger’,现正在直接音译‘Rou Jia Mo’,而且进一步对其诠释这是一种由小圆饼和切碎的肉构成的陕西美食。”正在张格格看来,从“意译”到“音译”的改变,外示的是文明自大。“意译”更众是思虑外邦人奈何更好地意会,而“音译”是必要外邦人主动地清楚汉语发音以及中邦文明和记ag旗舰厅app。
规范既不是食古不化的,也并非强制。跟着社会的发达,翻译也必要革新。无论哪种翻译式样,都是为了更好地推论地方美食。2023年,西安市商场囚禁局就召开过规范复审专题集会,决策对西安守旧小吃和特点规范从新修订。目前,此项修订办事正正在实行中。
Copyright © 2012-2024 和记娱乐(中国)官方网站 版权所有
地址:云南省昆明市电话:020-88889999手机:13966812828
微信扫一扫